martes, 23 de noviembre de 2010

Un buen regalo de Navidad

Otro post sin relación alguna con la traducción. Lo siento, pero no puedo dejar de explicar cosas que me parecen interesantes.

Me gustaría compartir aquí el proyecto de Kurioso: un libro solidario, "La España fantasma".

"¿Qué aspecto tenían las calles de España durante la final del mundial de fútbol de Sudáfrica? Mientras se disputaba aquel histórico partido, más de 300 fotógrafos convocados a través de Internet salieron a la calle para fotografiar el silencio, los vacíos y abandonos que 17 millones de telespectadores habían fabricado con su ausencia [...] Este libro es un compendio de las mejores fotografías del proyecto, comentadas por sus autores y por grandes artistas, humoristas, periodistas o escritores. Todos los beneficios de su venta irán destinados al proyecto solidario “El valor de la infancia” que la ONG «Save The Children» está desarrollando en Ciudad del Cabo (Sudáfrica)".

La descripción del libro está en la página web de Bubok, donde se puede adquirir por 18€ (impuestos y envío a parte). Si se tiene en cuenta el formato del libro (color, tapa dura, cosido...) no es tan caro. Y ya veis que los beneficios van a un proyecto solidario.

Desde este pequeño blog, quiero darle un poquito de repercusión, por mínima que sea la influencia que tengo en la red, por poquísimos visitantes que tenga... Quiero añadir mi granito de arena.

Un libro como "La España fantasma" me parece un gran regalo de Navidad: para aquellas personas a las que les guste la fotografía, para los aficionados al fútbol que quieran recordar cómo estaba la calle ese día... Pero, más ampliamente, creo que es un buen regalo para cualquiera que sepa apreciar las obras solidarias.

Yo me lo voy a regalar a mí misma en cuanto cobre mi primer sueldo. Me gustan la fotografía y el fútbol, pero no soy ni mucho menos una apasionada de ninguna de las dos cosas... Pero sé que, probablemente, serán los 20 y pico euros mejor gastados estas fechas.

Si os ha parecido interesante, en este post tenéis más información sobre la creación de este libro y sobre las dificultades por las que han pasado para hacerlo realidad.

Actualización: Otra entrada interesante sobre "La España fantasma".

Actualización, 3 de enero de 2011:
El día 30 de diciembre fui a buscar mi ejemplar de "La España fantasma". Lo compré a través de Caja Mediterráneo (así), y lo recogí en una oficina de mi ciudad. No he leído el libro a fondo aún, solo lo he ojeado un par de veces, pero ya os puedo decir que es muy chulo. Las fotos son preciosas, cada una acompañada del lugar donde se hizo y la hora, además de algunos comentarios. La edición es también muy buena, de tapa dura, cosido... ¡y es más grande de lo que pensaba!

Pongo foto para que lo veáis. Bueno, si podéis... la fotografía no es lo mío, lo siento. Se ve mi portátil, con el blog puesto, y en el teclado el libro... Cierto, tengo muy poco arte para esto.

La España fantasma, en mi casa.

¡Os animo de nuevo a comprarlo! Merece la pena tener un recuerdo bonito de ese día, ¿no? :)

domingo, 21 de noviembre de 2010

Quiero estudiar Traducción e Interpretación

EDIT (abril de 2016): He creado un FAQ con las preguntas que han surgido con más frecuencia en los comentarios de esta entrada. Si lees este post y tienes alguna duda, léete el FAQ. Si tu pregunta no está respondida allí, escribe un comentario en esa entrada e intentaré ayudarte (aunque suelo tardar).

Un par de cosas:

  • He eliminado la opción de publicar más comentarios en esta entrada para que todas las preguntas que surjan a partir de ahora se concentren en el FAQ. También estaría bien tener allí opiniones más recientes.
  • Acabé la licenciatura de Traducción e Interpretación en 2009 y este post lo escribí a finales del 2010. Por lo tanto, es muy posible que haya información obsoleta o errónea.


------------------------------------------------------------------------------------------------

Esta entrada la voy a dedicar a los estudiantes de bachillerato que quieren entrar en Traducción e Interpretación. Lo primero que les voy a decir es:

¡No, hombre, es broma!

Veamos, lo primero que tienes que tener claro es dónde quieres estudiar y saber la nota de corte. Desde aquí puedes acceder a información sobre las distintas facultades de traducción de todo el país y la nota necesaria.

Debes saber que, para entrar en Traducción, no vale solo con sacar la nota necesaria, sino que además hay otro examen de nivel de lengua extranjera. Los estudiantes de traducción entran ya sabiendo inglés, francés o alemán (al menos en la UAB). Si no tienes un buen conocimiento de algunas de estas lenguas, lo tienes complicado para superar el examen... Pero no desesperes: si puedes, haz la prueba en diferentes facultades, así tendrás más posibilidades. O, si aún estás a tiempo (por ejemplo, si estás en la ESO) intenta apuntarte a una academia para mejorar tu nivel e ir sobre seguro.

Básicamente, eso es todo. Realmente, lo único que diferencia esta carrera de las demás es el examen de lengua extranjera. Infórmate bien de las fechas y hazlo lo mejor posible.

Pero bueno, ¿y qué te espera una vez estés dentro? Pues cuatro años de diccionarios, trabajos en grupo e histeria colectiva con interpretación. Es bastante divertido, la verdad.
Os voy a explicar lo que os encontraréis si estudiáis en la UAB. No sé si las asignaturas son iguales en todas las facultades, pero más o menos os podréis hacer una idea.

Hay asignaturas de traducción de la lengua que ya dominas, y otras para profundizar en la cultura del país (o países) donde se habla. Tendrás que elegir una segunda lengua extranjera, para empezar a estudiarla. Hay asignaturas extrañas, como Lingüística, que... bueno, no acabo de entender para qué sirven. Hay asignaturas aburridísimas como Documentación, pero que es muy importante enterarse bien y dominarla para el futuro. Por otro lado, tenemos Teoría de la Traducción, que puede resultar interesante, pero el examen es una hecatombe de proporciones épicas. Y luego Interpretación, que son largas horas de "quiero morir" si se te da mal, o de "hostias, cómo mola esto" si se te da bien. Y Terminología... ufff, con megatrabajo de investigación de casi seis meses de duración (creo, mi memoria está borrosa en ese punto...). Bueno, y casi me olvido de Traducción Especializada Inversa, que si ya cuesta traducir textos especializados a tu lengua, ya verás la risa que te da cuando los tengas que hacer a tu lengua extranjera.

Me he dejado algunas cosillas, sin duda. Lo mejor que puedes hacer es mirar las asignaturas que te corresponden según la Facultad en la que quieres estudiar. Además, puedes ir a la web de Patata Brava, y ver comentarios de los demás compañeros: sobre la carrera en general, sobre alguna asignatura en particular, ver la puntuación de los profesores y sus frases míticas, apuntes de algún buen samaritano...

Por cierto, antes de acabar, me gustaría comentar un punto muy importante si quieres estudiar en la UAB: si no eres catalán, pero llevas 6 años viviendo en Cataluña, harás Catalán con el nivel de los nativos (y te aseguro que es un maldito infierno). Si llevas menos de ese tiempo, o vienes de otra comunidad donde no se hable esta lengua, harás una introducción al catalán obligatoriamente.

Para que no os echéis la manos a la cabeza: con seis años aquí, es bastante lógico que ya tengáis un nivel de nativo. Pero pensad que el catalán a ese nivel es muy complicado, incluso para los catalanoparlantes, así que estaréis más o menos en la misma situación que los demás.

Los que venís de fuera: si no queréis estudiar Catalán, más vale que miréis universidades en otras regiones. No entiendo por qué, pero hay mucha gente a la que le da rabia tener que estudiarlo, pese a que es MUY FÁCIL aprenderlo desde cero (pensad que el nivel es mucho menos exigente que con los nativos). Aprenderíais lo justo y necesario para poder mantener una conversación y entender lo que dicen los demás. Si vives en Cataluña, te será muy útil.

Y para los que tienen prejuicios incentivados por ciertas cadenas de televisión: no pasa nada si eres castellanoparlante, nadie te va pegar, ni a dar la espalda, ni a obligarte a que le hables en catalán. Lo máximo que te puede pasar es que alguien te hable en catalán, tú le contestes en castellano y él siga en catalán. Aquí es bastante normal, cada uno habla a su bola porque todos nos entendemos. Pero bueno, si dices que eres nuevo por aquí y que aún no lo entiendes, la gente te hablará en castellano sin problemas (a no ser que te toque algún estúpido, que también los habrá).

Si tienes alguna duda, escribe un comentario y pregunta lo que sea. Espero que esta entrada te sea de utilidad.

EDIT: Pasaos por los comentarios. Por ejemplo, me informan de que muchas universidades no tienen prueba de lengua extranjera. Os juro que no tenía ni idea.

lunes, 8 de noviembre de 2010

El objetivo

Hace tres semanas empecé un curso... de atención al cliente por teléfono.

Mañana empezaré a trabajar como teleoperadora a media jornada. La gente me llamará, y les tendré que asesorar... Al menos, no es telemarketing.

Y te preguntarás: ¿qué tiene que ver esto con la traducción? Nada. Absolutamente nada.

¿O sí?... No, nada que ver, lo siento, no tiene ninguna relación.

La verdad es que no he tenido demasiada suerte con mi envío de CV a las empresas de traducción, así que me toca trabajar "de lo primero que salga". Sin embargo, no he perdido la esperanza. He tenido unos cuantos batacazos: empresas silenciosas, empresas de "ya te diremos algo"... Incluso una empresa me hizo una prueba, pero no la pasé (los motivos los analizaré en otra entrada)... Una verdadera lástima.

Pero pienso seguir enviando CV para trabajar de traductora, que para eso me he formado. ¿Quién sabe? Quizás mi oportunidad aún no ha llegado.

Espera, ¿y si mi oportunidad no llega? ¿Y si pasan los meses y no me sale nada de traducción? ¿Qué hago? ¿Me quedo para siempre de teleoperadora? Nah, ni pensarlo.

Mi plan es el siguiente: ya que tengo este trabajillo, ahorraré todo lo que pueda para, en un futuro a medio plazo, establecerme como traductora autónoma. El dinero ahorrado lo usaré para pagar los impuestos, comprarme un ordenador de torre decente... e ir sobreviviendo mientras llegan los primeros encargos.

Sin embargo, me asaltan muchas dudas: ¿sería posible combinar el trabajo de traductora autónoma con el de media jornada, al menos al principio? Vamos, ¿se puede estar trabajando en una empresa y ser autónomo a la vez? Si me saliera un encargo largo, ¿sería capaz de cumplir con los plazos? ¿Haré un buen trabajo sola? ¿Sabré hacer las facturas? ¿Me pagarán acaso?
Vaya... da miedo tirarse a la piscina.

Tengo miles de dudas. ¿Pero sabes qué más tengo? También tengo miles de compañeros a los que pedir consejo. Y eso me ayuda a no perder de vista mi objetivo, que hoy veo tan lejano que me parece un sueño.

Escribo esta entrada para recordarme a mí misma que no hay que perder la esperanza. Será difícil, muy difícil, pero espero algún día poder ir al archivo de este blog, leer esta misma entrada, sonreír y pensar "pues no ha sido para tanto".

Y también la escribo para ti, pequeño saltamontes, que estás empezando y estás más perdido que un pulpo en un garaje, para que nunca te rindas. Y también para ti, pedazo de profesional del copón, para que mires atrás y digas: "Joder, soy el puto amo, mira qué camino he recorrido".

Para todos los que tengáis dudas, para los que no creáis en vuestra capacidad. Da igual si sois traductores, diseñadores, informáticos o cajeras del Mercadona.
La vida, sin objetivos, no tiene gracia. Hay que tener un objetivo claro, y luchar por él. Ir mejorando cada día y dar pasitos hacia la meta. Y, cuando estés ahí, echa la vista atrás, siéntete orgulloso... y busca un objetivo nuevo.

¿Y si no llego al a meta? ¿Y si mi objetivo es imposible? En ese caso, te digo que el único límite lo pones tú: tu paciencia, tu esfuerzo, tus ganas de seguir hacia adelante. Rendirse no es una opción. "Imposible" no sale en mi diccionario, y tampoco tiene que salir en el tuyo.