domingo, 10 de abril de 2016

FAQ de "Quiero estudiar Traducción e Interpretación"

Cuando escribí esta entrada hace algo más de un año, pensaba que no volvería a publicar nada en este blog.

Pero, de vez en cuando, llega a mi bandeja de entrada una notificación que me informa de que alguien ha dejado un comentario. Todos los comentarios recientes, sin exagerar, vienen de mi publicación más leída, "Quiero estudiar Traducción e Interpretación", y son de gente con preguntas acerca de la carrera, los idiomas, etc.

He intentado contestar todos y cada uno de los comentarios, pero casi nunca puedo dar una respuesta instantánea y me sabe mal que la gente esté esperando con la duda, por eso he creado este FAQ. Me he leído de nuevo todos los comentarios que hay en el post original y he recopilado las preguntas más frecuentes.

¿Quieres estudiar Traducción e Interpretación y has acabado aquí buscando información? Muy bien, pues primero léete el post original y, si tienes alguna duda, sigue leyendo esta entrada. Si tu pregunta no está contestada en esta lista, deja un comentario e intentaré ayudarte (eso sí, soy una tardona, ten paciencia).
Actualización del 26 de junio de 2016
:
No contestaré comentarios donde se pregunten cosas que ya están contestadas aquí o en la entrada anterior.



MUY IMPORTANTE: Acabé la licenciatura de Traducción e Interpretación en 2009 y el post original lo escribí a finales del 2010. Por lo tanto, aunque intento ayudar, es posible que cierta información esté obsoleta o que, simplemente, haya cosas que no sepa. Siempre recomiendo hacer lo siguiente para resolver dudas:

  • Escribe un correo electrónico a la facultad.
  • Llama a la facultad.
  • Si no te queda lejos, ve en persona a informarte.
  • Si lo que buscas son opiniones, ve a Patata Brava. ¿No conoces esa web? Pues te interesa.

¿He escrito algo incorrecto, erróneo u obsoleto? Pues, si quieres, puedes dejarme un comentario para que lo corrija y así quien lea esto se beneficie.

------------------------------------------------------------------------------------------------

Conceptos básicos
Lengua A: tu idioma materno (castellano o catalán).
Lengua B: idioma extranjero que ya dominas (inglés, francés o alemán).
Lengua C: idioma extranjero que aprendes desde cero (chino, japonés, ruso, árabe, alemán, francés, italiano... ¿me dejo alguno? Creo que portugués se lo cargaron).


¿Hay prueba de nivel? ¿Es muy difícil?
Lo de la prueba de nivel parece que se ha ido extinguiendo, y la cosa varía de universidad a universidad. Te recomiendo que te informes en la web oficial de la universidad a la que quieres ir. Si no dice nada al respecto, se puede suponer es que es porque no hay prueba. Si no te fías, recomiendo enviar un correo o llamar para preguntar directamente. Si tienen prueba de nivel, recuerda que no vale simplemente con que superes la nota de corte de la selectividad, sino que también tendrás que aprobar esa prueba.


¿Cómo es la prueba?
Realmente, no la recuerdo. Estoy segura de que no había nada oral. Listening es posible que sí.


¿Se sale con buen nivel de lengua B? ¿Podré traducir de este idioma?
Sí y sí.


¿Tengo demostrar con un título oficial el nivel que tengo de mi lengua B?
En mis tiempos eso no se pedía y no sé si ahora habrá algún sitio donde sí lo exijan. Ponte en contacto con la universidad para asegurarte.


¿Se sale con buen nivel de lengua C? ¿Podré traducir de este idioma?
Buen nivel: sí. Traducir: no. Esto no es así al 100 %, porque si eliges de lengua C un idioma muy cercano (como italiano), consigues un nivel mucho más alto que si eliges casi cualquiera de los otros (chino, japonés, ruso, etc.).
Conviene seguir estudiando la lengua C una vez terminada la carrera, no solo para mejorar, sino para no perderla. Incluso animaría a intentar hacer traducciones, quizás de forma casera/no profesional a tu rollo para ir cogiendo soltura y mejorar.


No sé qué lengua C escoger.
Elige una que te guste mucho, porque la vas a estudiar a saco. Intenta tener buena nota media para poder ser de los primeros en escoger lengua C y no quedarte fuera


¿Se pueden hacer más idiomas además de las lenguas B y C?
Si nada ha cambiado, sí, en tercero de carrera puedes elegir una segunda lengua C. Pero claro, esto implica que estudias un idioma desde cero únicamente durante dos años.


¿Me enseñarán a usar programas para traducir como Trados, MemoQ y demás?
En mi época, las herramientas de traducción brillaban por su ausencia. No sé si esto se ha corregido con el paso de los años.


¿Me enseñarán a ser autónomo?
Te puedes dar con un canto en los dientes si realizan alguna charla al respecto.


¿Hay trabajo de final de carrera?
En mi época no había, pero no sé si esto sigue siendo así o no.


¿La traducción tiene salidas?
Sí, las tiene, pero es un mundo muy competitivo y, según qué especialidades, mal pagado. Hay gente que no ha logrado ejercer de forma profesional y que ha tirado la toalla. También sé de otros a los que les va bien y son felices. Todo depende del empeño que le pongas, lo que te muevas y, sin duda, de que las circunstancias acompañen aunque sea un poquito.
Y bueno, está claro que la única salida no es traductor: puedes ser revisor, intérprete, profesor... Hay muchas cosas. Tener buen nivel de varios idiomas siempre es una ventaja.


No estoy seguro de que esto sea lo mío y lo que cuentas no me ayuda. ¿Qué hago?
Sopesa los pros y los contras. Todas las carreras van a tener asignaturas que no te gusten, que sean difíciles... Intenta imaginar cómo te gustaría verte en 10 años, qué te gustaría estar haciendo. Una vez lo sepas, elige el mejor camino para llegar hasta allí.


¿Debería estudiar Traducción e Interpretación o me irá mejor el grado XXX?
La respuesta anterior vale también para esta pregunta.


Estoy estudiando otra carrera y quiero pasar a traducción. ¿Qué tengo que hacer?
No lo sé. Ponte en contacto con la facultad para que te den información. Intenta no buscar esto por internet, que las cosas cambian mucho de año a año y es probable que la información que encuentres no esté actualizada (si no es oficial, claro).


Soy de fuera de Cataluña y quiero estudiar en una universidad catalana. ¿Tendré que hacer catalán en la universidad?
En la UAB al menos, sí.
Si eres recién llegado, te hacen un curso muy básico durante el primer año.
Si llevas más de X años viviendo aquí (creo que eran unos 6), te pondrán a hacer clase con los nativos.


Soy de fuera de Cataluña y quiero estudiar en una universidad catalana. ¿Las clases las dan en catalán?
En las clases en las que aprendes la lengua X, se utiliza la lengua X. En las otras, el profesor usará catalán o castellano según cuál sea su lengua materna. No sufras: entenderás catalán en menos de un mes y nadie pondrá el grito en el cielo si pides que repitan algo en castellano. Tampoco nadie te dirá nada si contestas los exámenes en castellano (excepto si el examen es de catalán, claro).


Tengo el First de inglés, ¿es suficiente o debería tener más nivel?
Creo que el First, que equivale al B2, es el nivel más común para empezar. Lo que no sé es si se pasa mal o no (el año que yo empecé la carrera me saqué el Advanced, es decir, C1).


Mi nivel de lengua B no es muy bueno, ¿qué me recomiendas?
Que lo mejores todo lo que puedas antes de entrar en la carrera, porque si no lo pasarás mal. Si ya estás en traducción y la lengua B te hace sufrir, busca maneras de ponerle solución más allá de las clases: haz tándem con estudiantes de intercambio, busca un tutor, ve a una academia o refuerza tu nivel con aplicaciones o sitios web.


Tengo buen nivel de dos lenguas B y no sé cuál elegir.
Todo lo que comento aquí es impresión mía, así que no está basado en datos reales. Diría que de inglés hay en general más faena, pero también somos muuuchos los traductores que trabajamos principalmente con ese idioma. Quizás de francés o alemán es un pelín más complicado encontrar trabajo, pero estoy convencida de que hay menos competencia.
Creo que, si no puedes decidirte, lo mejor sería que investigaras qué ramas de la traducción hay (científica, técnica, legal, localización, literaria...), o ver qué trabajos de intérprete hay por ahí, y decidir según lo que te guste más. Quizás de una rama hay más faena de un idioma que de otro, ¡a saber!


¿Qué universidad de España es mejor?
Los primeros comentarios del post "Quiero estudiar Traducción e Interpretación" son un debate intenso sobre asignaturas útiles e inútiles (según el criterio de cada uno) y de lo que ofrecen las distintas universidades (además de algún que otro comentario hiriente, claro). Insisto en que esa entrada se escribió en 2010, al igual que muchos de sus comentarios, así que coge la información con pinzas.


Estoy en la ESO y quiero hacer traducción. ¿Qué bachillerato debería hacer?
Humanidades. Aunque si ya estás haciendo otro bachillerato, creo que da igual: con tener la nota de corte (y pasar la prueba si aún la hay) debería ser suficiente. Si quieres estar seguro del todo, ponte en contacto con la universidad para que te resuelvan la duda.

Actualización del 12 de abril de 2016:
Aquí os dejo más opiniones que otros compañeros traductores han expresado en Twitter :)

Oliver Carreira
: Me ha hecho mucha gracia esta pregunta. Casi que recomendaría más Ciencias de la Salud. También se da idioma y lengua, más muchas disciplinas laterales interesantes :) (...) No lo planteaba como una crítica, sino por experiencia personal. Creo que cualquier bachillerato da buena base, no necesariamente letras es la opción lógica. Además, así te quedan abiertas otras opciones para el futuro.

Scheherezade Surià: Agree. Hice sociales y también fue bastante bien, sobre todo para las asignaturas de TeI de intro al derecho/economía.

Jordi Balcells: Que estudien lo que quieran en el insti. Yo hice letras purísimas y ahora traduzco ingeniería, informática y farmacia.

Oliver Carreira: ¿Lo que quieran? ¿La lista de Pokemon rojo y azul con sus evoluciones?

Jordi Balcells: Claro, si el instituto solo es un prólogo. Yo en la facultad aprendí sobre todo en mi tiempo de ocio.

Ramón Méndez: Yo fui de ciencias puras y Teleko frustrado. Y secundo lo de que cuanto más variado, mejor.

Maia Figueroa: Yo hice letras puras, filología, comunicación audiovisual en UK y guionaje. Y después de todo eso, me planteé traducir e hice un máster flojito.


¿Es muy difícil la carrera? ¿Hay que leer mucho?
No recuerdo que la carrera fuera difícil, lo que sí que recuerdo es que requería mucho esfuerzo en el sentido de hacer tareas, trabajos y cosas así. Creo que asistir a clase es también importante.
Si te preocupa tener que leer mucho, te has equivocado de camino.


------------------------------------------------------------------------------------------------

¿Tienes alguna duda que no se haya contestado aquí? Deja un comentario e intentaré ayudarte (pero repito que suelo tardar, ¿eh?).

sábado, 22 de noviembre de 2014

Final

La última vez que escribí en este blog fue hace 3 años.

Me dije y me repetí que no abandonaría el blog, ni Twitter, que seguiría ahí dándolo todo.

Pero, ya veis, no ha sido así. De todas formas, y aunque bastante tarde, quiero escribir una entrada final.

Si leéis las entradas antiguas, veréis que las dediqué a explicar mis pasitos hasta obtener el trabajo de mis sueños. Efectivamente, después de mucho insistir y de bastantes decepciones, conseguí entrar a trabajar en Nintendo como traductora. Fui la persona más feliz del puto planeta durante el tiempo que estuve allí.

Ojo, esto último es una percepción extremadamente personal: puede haber gente que diga que ni fu ni fa, y otros que digan que es un infierno. Hay gente de todo. Me considero doblemente afortunada porque no solo trabajé allí tres años, sino que lo hice con un equipo de gente estupenda, tanto traductores como testers. La gran mayoría pronto dejaron de ser simples compañeros de trabajo para ser muy buenos amigos a los que espero tener durante muchos años. Y a los que he perdido por el camino les deseo toda la puñetera felicidad del mundo.

Y os estaréis preguntando: ¿a mí qué me importa todo esto? Pues nada, pero me apetecía contarlo.

Bueno, el objetivo por el que quería escribir una última entrada es el siguiente: quiero deciros que no os rindáis.

No soy mejor que nadie ni tengo nada de especial. Sin embargo, después de mucho insistir y de mucho sacrificio, logré lo que me había propuesto. He perdido mucho por conseguir lo que tuve, pero también he ganado otras cosas.

Creo que muchos de los que estamos metidos en localización empezamos teniendo que trabajar en el extranjero, y para muchos eso es un sacrificio y un esfuerzo enorme. También lo fue para mí. De todas formas, creo que valió la pena: ahora vuelvo a estar en mi ciudad, cerca de mi familia, y con un trabajo que no hubiera obtenido sin la experiencia que conseguí en Nintendo.

A los que estáis empezando, os recomiendo mucha paciencia, mucha insistencia y mucha cabezonería. Luchad de verdad por lo que queréis. Coged las oportunidades que se os presenten. Conoced gente. Moveos.

Estoy convencida de que todo esfuerzo tiene su recompensa.

domingo, 13 de noviembre de 2011

¿Por qué le cambian el nombre?

Después de meses sin actualizar, vuelvo con una entrada más para aficionados a los videojuegos que para traductores. Era algo que siempre me había llamado la atención y que ahora por fin entiendo un poquito más: ¿por qué a veces cambian los nombres originales en los videojuegos? Ya no solo el título, sino el nombre de los lugares y de los personajes.

A mí me daba mucha manía enterarme de que, así por la cara, la versión en castellano difería de la japonesa en estas cosas. Imagino que habrá jugadores a los que les pase lo mismo, así que aquí intentaré explicar por qué se toman esas decisiones, ya que no es algo que se haga por gusto.


POR PROBLEMAS LEGALES

Me sorprendió mucho ver que en esta industria se miran con lupa prácticamente todo lo que aparece y se menciona en un videojuego. El motivo es simple: para evitar posibles demandas. Las empresas grandes son un objetivo jugoso, así que siempre intentan cubrirse las espaldas en estos asuntos.

Ejemplo absurdo: imaginaos que en un juego esperadísimo, el malo malísimo en japonés se llamase Dixan. El juego sale, vende muchísimo… y la empresa que fabrica el detergente Dixan denuncia a los creadores por usar su nombre sin permiso. ¡Y encima para un malo! Pues les tocaría soltar pasta.

Para evitar esto, se mira todo en todos los idiomas: personajes, localizaciones, conjuros, objetos... Y claro, a veces no queda más remedio que hacer algunos cambios, por mucho que disguste a los jugadores.


POR CONCORDANCIA ENTRE IDIOMAS

Ahora que muchos juegos se traducen a varios idiomas (normalmente inglés, francés, alemán, italiano y castellano), se intenta que en los términos más importantes haya coherencia entre lenguas. Esto es que el protagonista no se llame en inglés Mike y Raymundo en castellano.

Bueno, tenemos que cambiarle el nombre a Dixan para evitar que nos denuncien a todos. ¿Qué nombre le ponemos? Tras una sesión de brainstorming, los traductores de inglés tienen un nombre maravilloso: Stronzo. Un nombre que es todo fuerza y garra, genial. Entonces es cuando llegan los italianos y les explican por qué no pueden usar ese nombre… Y vuelta a empezar.

Es complicado encontrar algo que suene bien en cinco idiomas diferentes, que se pronuncie más o menos igual, no sea blasfemo en ninguna lengua, no sea marca registrada, no se haya usado antes… Pero normalmente se llega a un acuerdo y sale algo bonito, que si bien al principio puede sonar raro, te acabas acostumbrado y a la larga ni te acuerdas del nombre original.


PORQUE MARKETING LO VALE

En “Propuesta de Traducción” ya se habló de esto, así que no me alargaré. Pero sí, a veces marketing piensa que si el protagonista se llama Yusuke, el juego no se venderá en Europa o Estados Unidos, así que es mejor que se llame John, para que el jugador lo sienta más cercano. Da igual que John sea un japonés que duerme en un futón y se lleva un bento a su instituto rodeado de flores de cerezo. Estas decisiones a veces llevan a que nazca un juego totalmente distinto, como es el caso de "Nier".


De nenaza en Japón, a macho men en Europa y Estados Unidos.

Cambio de estilo del protagonista de "Revelations: Persona".
A la izquierda, el original en Japón. A la derecha, la versión americana.

Masao pasó a llamarse Mark... y de paso cambió de raza.


PARA EVITAR REFERENCIAS DESAFORTUNADAS

A veces, los nombres también se cambian para evitar referencias a una religión concreta (“¡Este videojuego quiere volver cristiano/musulmán a mi niño!”). Este asunto se lo toman muy en serio, y cualquier nombre que pueda recordar a algo religioso, aunque sea de manera muuuy sutil, se cambia sin dudarlo.

También depende bastante del momento en el que salga el juego: muchos recordaréis el cambio de nombre del protagonista de Final Fantasy IX. En inglés y francés, se llamó Zidane, pero en español se cambió a Yitán. ¿Por qué? Porque en la época que iba a salir ese juego, Zinedine Zidane fue uno de los grandes fichajes del Real Madrid. Los traductores pensaron que no sería bueno que el protagonista del juego compartiera nombre con alguien tan famoso en ese momento, de ahí el cambio.

En resumen, esta es una de las muchísimas cosas que se tienen en cuenta al localizar un videojuego. Como veis, la decisión de cambiar un nombre puede no ser del traductor, y el resultado final tiene que nacer de un acuerdo con otros idiomas, así que quizás a veces el ganador no es lo que suena más bonito en castellano.

¡Pero os aseguro que siempre se hace lo mejor posible!